|
Bem vindo ao site de tradução do jogo Ultima Underworld.
Este projeto tem o objetivo de fazer a tradução do jogo de RPG Ultima Underworld, criado pela Origin, em 1992. Apesar do tempo de existência, ele possui um dos ambientes mais submersos que um jogo de RPG virtual pode proporcionar. Sua complexidade vai desde a linguagem, misturando inglês arcaico e culturas até os mais enigmáticos pluzzes espalhados nas profundezas de seus labirintos.
Histórico
2009
Patch + jogo lançado
Foi retirada as acentuações
2008
Reformulação no site
Início da revisão
Primeiro patch 90% traduzido em versão beta
Problema no banco de dados do servidor, algumas partes tiveram que ser re-traduzidas
2007
Início do sistema de tradução online, os textos ficam centralizados no site, e os usuários podem alterar, sugerir e revisar os textos traduzidos
Criação do site
Lúcio, crazylord (aka kalengow), Tommy Boy e Mitsu entram para o projeto
Primeiro Patch lançado
2006
Tradução em 30%
2005
Início da tradução oficialmente
Criação do programa para alterar as fontes (somente a fonte principal)
2004
Primeiro teste das traduções em tempo real (in game)
Os textos não possuem acentuação, será feito um estudo sobre a alteração gráfica dos caracteres
2003
Início da tradução de algumas partes como teste
2002
Início do projeto
Estudo sobre a arquitetura do jogo
Criação dos programas que auxiliariam a exportação dos textos do jogo e da importação dos textos traduzidos novamente para o jogo
Topo
Screenshots
Topo
Download
Considerações da Tradução
A tradução é de 95%, revisão de 25%.
A tradução se estendeu por 5 anos, erros de digitação, gramática ocorrerão, que ajudar a corrigi-los? Veja a seção revisão.
Infelizmente tiramos o suporte a acentuação.
Em inglês artigos definidos não possui gênero e representa tanto plural como singular. A junção do artigo + substantivo é feito de modo interno no jogo, então algumas partes pode aparecer o(a) espada
Artigos indefinidos o uso é diferente em inglês, então pode aparecer um(uma) tijela, a machado quebrado, podendo ou não ter o artigo correspondente entre parênteses, isso quando foi possível traduzir o artigo.
Em inglês adjetivo vem antes do substantivo. Pt: Espada quebrada, Inglês: Broken sword, mas a tradução das partes adjetivo + substantivo é separada e a junção é feita internamente no código do jogo. Então em algumas partes pode ficar: Pt: Quebrada espada
Considerações Técnicas
Necessário utilizar dosbox
Clique aqui para fazer o Download
Topo
Revisão
A tradução possui diversos erros de digitação, tradução, gramática e erros da conversão do arquivo de tradução para o arquivo do jogo, se quiser ajudar na correção destes erros mande um e-mail para israelprog ARROBA gmail.com com uma screenshot ou a a transcrição do texto.
Topo
Equipe
Israel A. Possoli
Lúcio
crazylord (aka kalengow)
Tommy Boy
Mitsu
Topo
Tradução do Ultima Underworld 2
Pessoalmente não tenho planos para traduzir o UW2.
Se alguém se interessar, o que posso fazer é dar o suporte do sistema de tradução (sistema online de tradução utilizado na tradução do UW1) e/ou os textos do jogo em um .txt, assim como hospedagem neste site. Infelizmente o processo de inserção dos textos no jogo é trabalhoso, levaria muito tempo para explicar, então caso surja o interesse posso ajudar nesta parte também.
Topo
|
• Início
• Histórico
• Screenshots
• Download
• Revisão
• Equipe
• Ultima Underworld 2?
|