Bem vindo ao site de tradução do jogo Ultima Underworld.
Este projeto tem o objetivo de fazer a tradução do jogo de RPG Ultima Underworld, criado pela Origin, em 1992. Apesar do tempo de existência, ele possui um dos ambientes mais submersos que um jogo de RPG virtual pode proporcionar. Sua complexidade vai desde a linguagem, misturando inglês arcaico e culturas até os mais enigmáticos pluzzes espalhados nas profundezas de seus labirintos.


Histórico


2009
  • Patch + jogo lançado
  • Foi retirada as acentuações


    2008
  • Reformulação no site
  • Início da revisão
  • Primeiro patch 90% traduzido em versão beta
  • Problema no banco de dados do servidor, algumas partes tiveram que ser re-traduzidas


    2007
  • Início do sistema de tradução online, os textos ficam centralizados no site, e os usuários podem alterar, sugerir e revisar os textos traduzidos
  • Criação do site
  • Lúcio, crazylord (aka kalengow), Tommy Boy e Mitsu entram para o projeto
  • Primeiro Patch lançado


    2006
  • Tradução em 30%


    2005
  • Início da tradução oficialmente
  • Criação do programa para alterar as fontes (somente a fonte principal)


    2004
  • Primeiro teste das traduções em tempo real (in game)
  • Os textos não possuem acentuação, será feito um estudo sobre a alteração gráfica dos caracteres


    2003
  • Início da tradução de algumas partes como teste


    2002
  • Início do projeto
  • Estudo sobre a arquitetura do jogo
  • Criação dos programas que auxiliariam a exportação dos textos do jogo e da importação dos textos traduzidos novamente para o jogo

    Topo




    Screenshots







    Topo




    Download

    Considerações da Tradução

  • A tradução é de 95%, revisão de 25%.
  • A tradução se estendeu por 5 anos, erros de digitação, gramática ocorrerão, que ajudar a corrigi-los? Veja a seção revisão.
  • Infelizmente tiramos o suporte a acentuação.
  • Em inglês artigos definidos não possui gênero e representa tanto plural como singular. A junção do artigo + substantivo é feito de modo interno no jogo, então algumas partes pode aparecer o(a) espada
  • Artigos indefinidos o uso é diferente em inglês, então pode aparecer um(uma) tijela, a machado quebrado, podendo ou não ter o artigo correspondente entre parênteses, isso quando foi possível traduzir o artigo.
  • Em inglês adjetivo vem antes do substantivo. Pt: Espada quebrada, Inglês: Broken sword, mas a tradução das partes adjetivo + substantivo é separada e a junção é feita internamente no código do jogo. Então em algumas partes pode ficar: Pt: Quebrada espada

    Considerações Técnicas

  • Necessário utilizar dosbox

    Clique aqui para fazer o Download


    Topo




    Revisão

    A tradução possui diversos erros de digitação, tradução, gramática e erros da conversão do arquivo de tradução para o arquivo do jogo, se quiser ajudar na correção destes erros mande um e-mail para israelprog ARROBA gmail.com com uma screenshot ou a a transcrição do texto.

    Topo




    Equipe

  • Israel A. Possoli
  • Lúcio
  • crazylord (aka kalengow)
  • Tommy Boy
  • Mitsu

    Topo




    Tradução do Ultima Underworld 2

    Pessoalmente não tenho planos para traduzir o UW2. Se alguém se interessar, o que posso fazer é dar o suporte do sistema de tradução (sistema online de tradução utilizado na tradução do UW1) e/ou os textos do jogo em um .txt, assim como hospedagem neste site. Infelizmente o processo de inserção dos textos no jogo é trabalhoso, levaria muito tempo para explicar, então caso surja o interesse posso ajudar nesta parte também.

    Topo






  • Início

    Histórico

    Screenshots

    Download

    Revisão

    Equipe

    Ultima Underworld 2?





    israelprog ARROBA gmail.com